Donnerstag, 11. Dezember 2008

Nachschlag

Wer mag es nicht, was kleines Süßes DANACH...
wenn sich heiße Himbeeren an Vanille kuscheln, das Mousse der Schokolade näher rückt und Fürst Pückler zum Eis wird.
Eigentlich fast jeder, aber hier geht es um den harten Nachschlag, den aus dem Fremdsprachenlexikon. Weihnachten steht ja vor der Tür und man übersetzt ja dann mal ganz gerne "Fröhliche Weihnachten" in alle möglichen Sprachen oder macht ein kurzes "Merry X-Mas" draus. Das gleiche natürlich, weil der Jahreszeit angemessen für das schöne Wort "Kuscheln". Hier ganz exklusiv für die internationale Korrespondenz.

to cuddle = Englisch
se blottir contre qn. = Französisch, hier kann man sich nur ankuscheln, kuscheln allein geht nicht bei den Franzosen
fare le coccole a qcn. = Italienisch, auch hier nur zusammen!
倚偎 = Chinesisch (cool!)
acurrucarse = Spanisch
lekker gaan liggen = Niederländisch (mein Favorit...lecker beim Liegen, oder wie???...)
rulla ihop sig = schwedisch, auch: trycka sig und smyga sig

Falls es wer besser weiß, dann her mit der Besserwisserei in den Kmmentaren :o)

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Herausforderung angenommen.
`Fare le coccole` übersetzt sich ganz klar mit: `streicheln`.
Kuscheln... eher stringersi.
`Mi stringo a a te.` Ich kuschele mich an dich.